|
|
|
Babel
Page: First Previous Next Last 101.- Convergence and Divergence in Translating vs Interpreting Competence by Jamal al-Qinai (ReLIS:jul:oibfdn:y:2002:v:48:i:4:p:305-329) [Full Text]102.- Finding the Elusive Equivalents in Chinese/English Legal Translation by Deborah Cao (ReLIS:jul:oibfdn:y:2002:v:48:i:4:p:330-341) [Full Text] 103.- An Elementary Research into Vague Translation Method by Kezhang Liu (ReLIS:jul:oibfdn:y:2002:v:48:i:4:p:342-360) [Full Text] 104.- Shakespeare's Use of Malapropisms and their Reflection in Spanish Translation by Soto Vázquez, Adolfo Luis (ReLIS:jul:oibfdn:y:2003:v:49:i:1:p:1-22) [Full Text] 105.- Typicality in the Use of English and Spanish Indefinite Quantifiers: A Functional Approach by Labrador de la Cruz, BelĂ©n (ReLIS:jul:oibfdn:y:2003:v:49:i:1:p:41-58) [Full Text] 106.- Translational Collocational Strategies of Arab Learners of English: A Study in Lexical Semantics by Muhammad Raji Zughoul M & Hussein Abdul-Fattah (ReLIS:jul:oibfdn:y:2003:v:49:i:1:p:59-81) [Full Text] 107.- Brand Name Translation in China: An Overview of Practice and Theory by He Chuansheng & Xiao Yunnan (ReLIS:jul:oibfdn:y:2003:v:49:i:2:p:131-148) [Full Text] 108.- BITRA: An International On-Line Bibliography of Interpreting and Translation Studies by Aixelá, Javier Franco (ReLIS:jul:oibfdn:y:2003:v:49:i:2:p:149-163) [Full Text] 109.- Lexical Foregrounding: A Perennial Problem in Translating Literary Communication by Tavangar, Manoochehr (ReLIS:jul:oibfdn:y:2003:v:49:i:2:p:164-184) [Full Text] 110.- The Goodman and his Faith: Signals of Local Colour in Nathaniel Hawthorne's Historical Fiction with Reference to Cultural Translation by PablĂ©, Adrian (ReLIS:jul:oibfdn:y:2003:v:49:i:2:p:97-130) [Full Text] 111.- Retranslation: Necessary or Unnecessary by Xu Jianzhong (ReLIS:jul:oibfdn:y:2003:v:49:i:3:p:193-202) [Full Text] 112.- Idiomaticity Between Evasion and Invasion in Translation: Stylistic, Aesthetic and Connotative Considerations by Ghazala, Hasan (ReLIS:jul:oibfdn:y:2003:v:49:i:3:p:203-228) [Full Text] 113.- Pragmatic and Linguistic Problems in the Translation of Naguib Mahfouzs's: The Thief and the Dogs: A Case Study by Ahmed-Sokarno Abdel-Hafiz1 (ReLIS:jul:oibfdn:y:2003:v:49:i:3:p:229-252) [Full Text] 114.- Yiddish/Hebrew Poetic Bilingualism: Genesis and Realization by Waldinger, Albert (ReLIS:jul:oibfdn:y:2003:v:49:i:3:p:253-274) [Full Text] 115.- Rights to be Heard and the Rights to be Interpreted by Leung, Ester S.M. (ReLIS:jul:oibfdn:y:2003:v:49:i:4:p:289-301) [Full Text] 116.- Foregrounding as a Criterion for Translation Criticism by Jingmin Li1 & Shuhua Xu (ReLIS:jul:oibfdn:y:2003:v:49:i:4:p:302-309) [Full Text] 117.- Translation Work at The Institute of Kiswahili Research, Dar Es Salaam: Procedure, Problems and Solutions by Mwansoko, H. J. (ReLIS:jul:oibfdn:y:2003:v:49:i:4:p:327-338) [Full Text] 118.- Arabic translation across cultures by Homeidi, M. A. (ReLIS:jul:oibfdn:y:2004:v:50:i:1:p:13-27) [Full Text] 119.- Mercè RodoredaÂ’s short stories: La mainadera and Amor by Rodrigues, Louis J. (ReLIS:jul:oibfdn:y:2004:v:50:i:1:p:28-44) [Full Text] 120.- Attitudes towards a literature-oriented translation curriculum by Yan, Jackie (ReLIS:jul:oibfdn:y:2004:v:50:i:1:p:3-12) [Full Text] 121.- Translation as a learning and teaching strategy by Adil Al-Kufaishi (ReLIS:jul:oibfdn:y:2004:v:50:i:1:p:45-59) [Full Text] 122.- RosalĂa de CastroÂ’s Galician poems: NasĂn CandÂ’ ... and Negra Sombra by Rodrigues, Louis J. (ReLIS:jul:oibfdn:y:2004:v:50:i:1:p:60-75) [Full Text] 123.- Intertextuality in Eleanor Marx-AvelingÂ’s A DollÂ’s House and Madame Bovary by Merkle, Denise (ReLIS:jul:oibfdn:y:2005:v:50:i:2:p:97-113) [Full Text] 124.- Playing with Figures: Politics of Translation in Danish Theatre Repertoire with Special Reference to Imported English and Russian Plays by Klimenko, Svetlana (ReLIS:jul:oibfdn:y:2005:v:50:i:3:p:193-214) [Full Text] 125.- The deterioration of the usage of ‘kaanaÂ’ in the Holy Quran via translation by Mohammad Al-Khawalda (ReLIS:jul:oibfdn:y:2005:v:50:i:3:p:215-229) [Full Text] 126.- Stylistic-semantic and grammatical functions of punctuation in English-Arabic translation by Hasan Ghazala (ReLIS:jul:oibfdn:y:2005:v:50:i:3:p:230-245) [Full Text] 127.- The effect of word order differences on English-into-Arabic simultaneous interpretersÂ’ performance by Alya' M.H. Ahmad Al-Rubai'i1 (ReLIS:jul:oibfdn:y:2005:v:50:i:3:p:246-266) [Full Text] 128.- Untranslatable “You” in ChekhovÂ’s Lady with Lapdog by Lewis, Tom J. (ReLIS:jul:oibfdn:y:2005:v:50:i:4:p:289-297) [Full Text] 129.- Derridian-inspired ideas for the conduct of translators by Brownlie, Siobhan (ReLIS:jul:oibfdn:y:2004:v:50:i:4:p:310-331) [Full Text] 130.- Translation studies in China or Chinese-related translation studies: Defining Chinese translation studies by Chunshen Zhu (ReLIS:jul:oibfdn:y:2004:v:50:i:4:p:332-345) [Full Text] 131.- A study of antonymous and synonymous couplings in Arabic with reference to translation by Sahib Mehdi Ali, Abdul (ReLIS:jul:oibfdn:y:2004:v:50:i:4:p:346-360) [Full Text] 132.- Collection Unesco dÂ’Âśuvres reprĂ©sentatives — Unesco Collection of Representative Works by Author-Name: Anon. (ReLIS:jul:oibfdn:y:2004:v:50:i:4:p:364-368) [Full Text] 133.- Translating (dis)ordered speech in drama by Cunico, Sonia (ReLIS:jul:oibfdn:y:2006:v:51:i:1:p:1-15) [Full Text] 134.- Katena and Translations of Literary Masterpieces by Brajerska-Mazur, Agata (ReLIS:jul:oibfdn:y:2006:v:51:i:1:p:16-30) [Full Text] 135.- On the Translation of Modals from English into Arabic and Vice Versa: The Case of Deontic Modality by Abdel-Fattah, Mahmoud M. (ReLIS:jul:oibfdn:y:2006:v:51:i:1:p:31-48) [Full Text] 136.- Thomas GrayÂ’s Elegy in Russian Translation by Garrison, James (ReLIS:jul:oibfdn:y:2006:v:51:i:1:p:49-61) [Full Text] 137.- Teaching of specialized translation courses in Hong Kong: A curricular analysis by Li, Defeng (ReLIS:jul:oibfdn:y:2006:v:51:i:1:p:62-77) [Full Text] 138.- La Vie De La Fit — The Life Of Fit by John Benjamins Publishing Company (ReLIS:jul:oibfdn:y:2006:v:51:i:1:p:78-81) [Full Text] 139.- Cinquante tomes de la revue BABEL 1955-2004 by Haeseryn, RenĂ© (ReLIS:jul:oibfdn:y:2006:v:51:i:2:p:113-124) [Full Text] 140.- Thematic Items Referring to Research and Researchers in the Discussion Section of Spanish Biomedical Articles and English-Spanish Translations by Williams, Ian A. (ReLIS:jul:oibfdn:y:2006:v:51:i:2:p:124-161) [Full Text] 141.- Translating Proverbs by Mohammed K. El-Yasin & Abdulla K. Al-Shehabat (ReLIS:jul:oibfdn:y:2006:v:51:i:2:p:161-173) [Full Text] 142.- On translating Salvador Espriu's verse by Rodrigues, Louis J. (ReLIS:jul:oibfdn:y:2006:v:51:i:2:p:174-183) [Full Text] 143.- Training sign language interpreters in Australia: An innovative approach by Napier, Jemina (ReLIS:jul:oibfdn:y:2005:v:51:i:3:p:207-224) [Full Text] 144.- Translation training needs for adult learners by Lung, Rachel (ReLIS:jul:oibfdn:y:2005:v:51:i:3:p:224-238) [Full Text] 145.- Ă€ propos de quelques «dĂ©rapages» dans la version espagnole du Cornet Ă dĂ©s de Max Jacob by Guiziou, Marie-Claire Durand (ReLIS:jul:oibfdn:y:2005:v:51:i:3:p:238-261) [Full Text] 146.- Cumulative difference and catastrophic change: The translation of Arabic by Dickins, James (ReLIS:jul:oibfdn:y:2005:v:51:i:3:p:262-283) [Full Text] 147.- La traducciĂłn de textos de lingĂĽĂstica desde una perspectiva práctica by Ortiz GarcĂa, Javier (ReLIS:jul:oibfdn:y:2005:v:51:i:4:p:295-307) [Full Text] 148.- The translatability — universals connection in linguistic typology: Much ado about something by Jae Jung Song (ReLIS:jul:oibfdn:y:2005:v:51:i:4:p:308-322) [Full Text] 149.- Traduction et littĂ©rature beure: Azouz Begag et by Duchene, Nadia (ReLIS:jul:oibfdn:y:2005:v:51:i:4:p:323-336) [Full Text] 150.- Pertinence and redundancy in poetic repetition: A translatological perspective by Salah Salim Ali (ReLIS:jul:oibfdn:y:2005:v:51:i:4:p:337-356) [Full Text] Page: First Previous Next Last For information about this series, please contact Julio Alonso Arévalo( alar@gugu.usal.es) |
Last
updated: 2008-04-12 04:02:32 DoIS team
Italian DoIS