DoIS News
Online reference
Conference Proceedings
Journals List
RSS feeds for LIS journals
About us
New Search

Babel
Fédération Internationale des Traducteurs

Page: First  Previous  Next  Last  

51.- Linguistics acrobatics : translating a web of cultural conexion by Ménacère, Karim (ReLIS:jul:oibfdn:y:1999:v:45:i:4:p:345-355)

52.- Register Analysis in Literary Translation: A Functional Approach by Marco, Josep (ReLIS:jul:oibfdn:y:2000:v:46:i:1:p:1-19) [Full Text]

53.- Aspects de la traduction publicitaire by Guidère, Mathieu (ReLIS:jul:oibfdn:y:2000:v:46:i:1:p:20-40) [Full Text]

54.- Practice Orientation in the Teaching of LSP Translation: A report on a practice-oriented project at the Centre for Translation Studies at Agder College, Kristiansand, Norway by Holljen, Maj-Britt (ReLIS:jul:oibfdn:y:2000:v:46:i:1:p:41-65) [Full Text]

55.- La phraséologie en terminologie: Quelques problèmes de traduction by Tryuk, Malgorzata (ReLIS:jul:oibfdn:y:2000:v:46:i:1:p:66-76) [Full Text]

56.- The Pragmatks of Puuctuation and Its Problematic Nature in Translation by Said El-Shiyab (ReLIS:jul:oibfdn:y:2000:v:46:i:2:p:112-125) [Full Text]

57.- Sinonimia Semántica - en Estructura Profunda - de algunos Cuchés Españoles y Franceses by Mayoralas, José (ReLIS:jul:oibfdn:y:2000:v:46:i:2:p:125-153) [Full Text]

58.- The primal scream of Glückl and the Frauenbibel by Waldinger, Albert (ReLIS:jul:oibfdn:y:2000:v:46:i:2:p:154-175) [Full Text]

59.- Vocabulary in LSP : A Case Study of Phrases and Collocations by Abdullah Khuwaileh (ReLIS:jul:oibfdn:y:2000:v:46:i:2:p:97-111) [Full Text]

60.- Literature and Translation The First Spanish Version of Tom Jones by Pajares, Eterio (ReLIS:jul:oibfdn:y:2001:v:46:i:3:p:193-210) [Full Text]

61.- Syntactic Competence as a Prerequisite for Translation Evidence from the Arabic English Paradigm by Homeidi, Moheiddin A. (ReLIS:jul:oibfdn:y:2001:v:46:i:3:p:211-216) [Full Text]

62.- Problems in the Translation of Paul Austers The New York Trilogy by Orgeira Crespo, Raquel (ReLIS:jul:oibfdn:y:2001:v:46:i:3:p:227-244) [Full Text]

63.- Native Speakers Pronunciation of Foreign Names The Case of Names of French Origin in (American)English by Rosenhouse, Judith (ReLIS:jul:oibfdn:y:2001:v:46:i:3:p:245-259) [Full Text]

64.- Needs assessment in translation teaching Making translator training more responsive to social needs by Defeng Li (ReLIS:jul:oibfdn:y:2001:v:46:i:4:p:289-299) [Full Text]

65.- (Official) Sworn Translation and Its Functions by Mayoral, Roberto (ReLIS:jul:oibfdn:y:2001:v:46:i:4:p:300-331) [Full Text]

66.- La España de posguerra y la poesía Anglófona Traducción y recepción en las revistas Escorial,Espadaña y Cántico by Blanco Outón, Cristina (ReLIS:jul:oibfdn:y:2001:v:46:i:4:p:332-356) [Full Text]

67.- Drama translation strategies English-Spanish (1950-1990) by Merino, Raquel (ReLIS:jul:oibfdn:y:2001:v:46:i:4:p:357-365) [Full Text]

68.- La vie de la FIT - The life of FIT Conseil - Council 1999-2002 by Author-Name: Anon. (ReLIS:jul:oibfdn:y:2001:v:46:i:4:p:366-368) [Full Text]

69.- Inconsistency in Technical Terminology A Problem for Standardization in Arabic by Mohammad A. T. Saraireh (ReLIS:jul:oibfdn:y:2001:v:47:i:1:p:10-21) [Full Text]

70.- Strategies of Translating Martial Arts Fiction by Mok, Olivia (ReLIS:jul:oibfdn:y:2001:v:47:i:1:p:1-9) [Full Text]

71.- Challenges Confronting Translators in Multilingual and Multi-ethnic Singapore by Teoh Boon Seong & Lim Beng Soon (ReLIS:jul:oibfdn:y:2001:v:47:i:1:p:22-34) [Full Text]

72.- Robinson Crusoe Naufraga en Tierras Españolas by Toledano Buendía, Carmen (ReLIS:jul:oibfdn:y:2001:v:47:i:1:p:35-48) [Full Text]

73.- The Remnant Word Postholocaust Yiddish Poetry in non-Jewish Languages by Waldinger, Albert (ReLIS:jul:oibfdn:y:2001:v:47:i:1:p:49-74) [Full Text]

74.- Software y sistemas para la publicación 'on-line' de contenidos by Ariole, Victor C. (ReLIS:jul:oibfdn:y:2002:v:47:i:1:p:79-82) [Full Text]

75.- Bibliographical and Lexicographical Information by Orgeira Crespo, Raquel & Toledano Buendía, Carmen & Ardó, Zsuzsanna & Barlovatz, Anne (ReLIS:jul:oibfdn:y:2002:v:47:i:1:p:83-96) [Full Text]

76.- Functional-Communicative Grammar (Spanish-German) for Translators and/or Interpreters A Project by Vilar Sánchez, Karin (ReLIS:jul:oibfdn:y:2002:v:47:i:2:p:109-120) [Full Text]

77.- Using Parallel Corpora for Translation-Oriented Term Extraction by xpela Vintar (ReLIS:jul:oibfdn:y:2002:v:47:i:2:p:121-132) [Full Text]

78.- The Translation of Advertising A Framework for Evaluation by Beverly Adab (ReLIS:jul:oibfdn:y:2002:v:47:i:2:p:133-157) [Full Text]

79.- How Can Semantics Work to Help Translation by Ke Wen-li (ReLIS:jul:oibfdn:y:2002:v:47:i:2:p:158-174) [Full Text]

80.- Translating Irony in Popular Fiction Raymond ChandlerÂ’s The Big Sleep by Linder, Daniel (ReLIS:jul:oibfdn:y:2002:v:47:i:2:p:97-108) [Full Text]

81.- Aspects of Textuality in Translating a History Book from Turkish into English by Aksoy, Berrin (ReLIS:jul:oibfdn:y:2002:v:47:i:3:p:193-204) [Full Text]

82.- The Discourse of Peace in Othello A Comparative Analysis of Three Arabic Translations by Hisham Obeidat (ReLIS:jul:oibfdn:y:2002:v:47:i:3:p:205-227) [Full Text]

83.- The Task of the Translator Revisited in Performative Translatology by Uwajeh, M. K. C. (ReLIS:jul:oibfdn:y:2002:v:47:i:3:p:228-247) [Full Text]

84.- Postcolonial Approach to Translation Ideal Language as an Empty Set in Specific Target Audience Set by Ariole, Victor C. (ReLIS:jul:oibfdn:y:2002:v:47:i:3:p:248-257) [Full Text]

85.- Títulos de Sangre Azul, Títulos de Sangre Roja Puntualizaciones Traslatorias by Moya, Virgilio (ReLIS:jul:oibfdn:y:2002:v:47:i:3:p:258-275) [Full Text]

86.- Rhetorical Repetition in Literary Translation by Abdulla, Adnan K. (ReLIS:jul:oibfdn:y:2002:v:47:i:4:p:289-303) [Full Text]

87.- Arab TranslatorsÂ’ Problems at the Discourse Level by Abdul-Fattah M. Jabr (ReLIS:jul:oibfdn:y:2002:v:47:i:4:p:304-322) [Full Text]

88.- Experts vs. Novices La traduction du dialogue fictif dans les textes publicitaires by Künzli, Alexander (ReLIS:jul:oibfdn:y:2002:v:47:i:4:p:323-342) [Full Text]

89.- Language Teaching in Translator Training by Defeng Li (ReLIS:jul:oibfdn:y:2002:v:47:i:4:p:343-354) [Full Text]

90.- Models of Research in Audiovisual Translation by Varela, Frederic Chaume (ReLIS:jul:oibfdn:y:2002:v:48:i:1:p:1-13) [Full Text]

91.- The Interaction Between Text Difficulty and Translation Accuracy by Hale, Sandra & Campbell, Stuart (ReLIS:jul:oibfdn:y:2002:v:48:i:1:p:14-33) [Full Text]

92.- Frame Semantics and the Translation of Humour by Rojo Lopez, Ana Maria (ReLIS:jul:oibfdn:y:2002:v:48:i:1:p:34-77) [Full Text]

93.- The Translation of the English Unaccusatives into Arabic and the Relevance of their Semantic Features by Mahmoud, A.T. (ReLIS:jul:oibfdn:y:2002:v:48:i:2:p:111-124) [Full Text]

94.- The Translation of Reporting Verbs in English and Persian by Ardekani, M.A.M. (ReLIS:jul:oibfdn:y:2002:v:48:i:2:p:125-134) [Full Text]

95.- Translating Neoclassical Compounds in Computer Terminology: A Comparative Analysis of Four Examples in English and Spanish: micro/mini, mono/uni by Belda, J.R. (ReLIS:jul:oibfdn:y:2002:v:48:i:2:p:135-146) [Full Text]

96.- The Translator' Dilemma with Bias by Ghazala, H. (ReLIS:jul:oibfdn:y:2002:v:48:i:2:p:147-162) [Full Text]

97.- Surtitles for Opera: A Specialised Translating Task by Low, P. (ReLIS:jul:oibfdn:y:2002:v:48:i:2:p:97-110) [Full Text]

98.- The Role of the Computer in the Development of African Languages by Tanda, Vincent (ReLIS:jul:oibfdn:y:2002:v:48:i:3:p:235-246) [Full Text]

99.- Translating Register: With Reference to English, French, German, and Italian Versions of the Hong lou meng by Wong, Laurence (ReLIS:jul:oibfdn:y:2002:v:48:i:3:p:247-266) [Full Text]

100.- Translation and Stereotypes as Cultural Facts: A Case Study, AIDS and the Latino Community in the USA by Valero Garcés, Carmen (ReLIS:jul:oibfdn:y:2002:v:48:i:4:p:289-304) [Full Text]

Page: First  Previous  Next  Last  

For information about this series, please contact Julio Alonso Arévalo( alar@gugu.usal.es)


  Freely downloadable only

Last updated: 2008-05-23 04:02:23 DoIS team
Italian DoIS