|
|
|
Babel 1.- Hedges and All That: is Vagueness Translatable? by RÃos, Carmen (ReLIS:jul:oibfdn:y:1997:v:43:i:1:p:1-13) 2.- Translating the Hebrew Benoni into English by Sopher, Hayeem (ReLIS:jul:oibfdn:y:1997:v:43:i:1:p:14-27) 3.- Irinachen und andere Kinderfrauchen. Überlegungen zu deutschen Übersetzungen russischer Koseformen in den Dramen A.P. Cechovs by Mathis, Silvia (ReLIS:jul:oibfdn:y:1997:v:43:i:1:p:28-59) 4.- Naturalness in Literary Translation by Abdul-Baki As-Safi y Incam Sahib Ash-Sharifi (ReLIS:jul:oibfdn:y:1997:v:43:i:1:p:60-75) 5.- Les Malheurs de James, ou, lÂ’humour victime du “Traductueur” by Antoine, Fabrice (ReLIS:jul:oibfdn:y:1997:v:43:i:2:p:106-125) 6.- Syntax, Discourse Analysis, and Translation Studies by Colina, Sonia (ReLIS:jul:oibfdn:y:1997:v:43:i:2:p:126-137) 7.- The Practical Implications of a Minimum Machine Translation Unit by Lewis, Amber L. (ReLIS:jul:oibfdn:y:1997:v:43:i:2:p:138-150) 8.- The Effectiveness of Electronic Dictionaries as a Tool for Translators by Yuen Wan Ngan & Wai Ping Kong (ReLIS:jul:oibfdn:y:1997:v:43:i:2:p:151-165) 9.- La Présentation des Néologismes by Serrano Cabezas, MarÃa José & Sanz Moreno, Pablo Jesús (ReLIS:jul:oibfdn:y:1997:v:43:i:2:p:97-105) 10.- Innocence or experience? A critical reading of some recent translations of William Faulkner by Thorsell, Marta Dahlgren (ReLIS:jul:oibfdn:y:1997:v:43:i:3:p:193-205) 11.- Reading Transaction in Translation by Jian Zhang (ReLIS:jul:oibfdn:y:1997:v:43:i:3:p:237-250) 12.- Translating from Bengali into English: With Particular Reference to the Experience of Translating Jibanananda DasÂ’s Poetry by Gupta, Suman (ReLIS:jul:oibfdn:y:1997:v:43:i:3:p:251-266) 13.- What is a perfect translation? by Di Jin (ReLIS:jul:oibfdn:y:1997:v:43:i:3:p:267-272) 14.- Translating and the Reading Process by Pajares, Eterio (ReLIS:jul:oibfdn:y:1998:v:43:i:4:p:289-302) 15.- Étude de certaines différences dans l'organisation collective des textes pragmatiques anglais et français by Quillard, Geneviève (ReLIS:jul:oibfdn:y:1997:v:43:i:4:p:313-330) 16.- Reflections on the Science of Translation by Tan Zaixi (ReLIS:jul:oibfdn:y:1997:v:43:i:4:p:331-352) 17.- Degrees of Acceptability in Literary Translation by Rosales Sequeiros, Xosé (ReLIS:jul:oibfdn:y:1998:v:44:i:1:p:1-14) 18.- Qui a peur de traduire Virginia Woolf? by Shields, Kathleen (ReLIS:jul:oibfdn:y:1998:v:44:i:1:p:15-28) 19.- De la construction des jormes à la représentation temporelle à travers la traduction d'un roman grec en français by Nenopoulo, Tonia (ReLIS:jul:oibfdn:y:1998:v:44:i:1:p:29-45) 20.- Does the narrator get translated into Chinese? by Leo Tak-hung Chan (ReLIS:jul:oibfdn:y:1998:v:44:i:1:p:46-64) 21.- Negation and Translation: Problems in the Translaton of English Negatives into Spanish by Palacios MartÃnez, Ignacio M. (ReLIS:jul:oibfdn:y:1998:v:44:i:1:p:65-78) 22.- Medieval German literature in modern German translation by Fisher, Rodney (ReLIS:jul:oibfdn:y:1998:v:44:i:2:p:110-127) 23.- Frame Semantics and Lexical Translation The Risk Frame and its Translation by Rojo López, Ana ;Valenzuela, Javier (ReLIS:jul:oibfdn:y:1998:v:44:i:2:p:128-138) 24.- Le prologue du livre de Ben Sirach le Sage et la traduction des écrits sacrés by Rochette, B. (ReLIS:jul:oibfdn:y:1998:v:44:i:2:p:139-149) 25.- Jordanian Folkloric Songs from Arabic into English by Shunnaq, Abdullah (ReLIS:jul:oibfdn:y:1998:v:44:i:2:p:150-174) 26.- On Mis-translating Sexually Suggestive Elements in English-Chinese Screen Subtitling by Lung, Rachel (ReLIS:jul:oibfdn:y:1998:v:44:i:2:p:97-109) 27.- American Idiom in Modern German Socio-linguistic Motives by Kurth, Ernst-Norbert E. (ReLIS:jul:oibfdn:y:1998:v:44:i:3:p:1-16) 28.- Lin ShuÂ’s Story-retelling as shown in his Chinese Translation of La Dame aux camélias by Wong, Laurence (ReLIS:jul:oibfdn:y:1998:v:44:i:3:p:207-233) 29.- The Translator as a Creative Being with special regard to the translation of literature and LSP by Sorvali, Irma (ReLIS:jul:oibfdn:y:1998:v:44:i:3:p:234-243) 30.- The Illocutionary Act in Translating Chinese Legislative Text by Cao, Deborah (ReLIS:jul:oibfdn:y:1998:v:44:i:3:p:244-253) 31.- Propuesta de un Marco de Estudio para el Análisis de SubtÃtulos Cinematográficos by DÃaz-Cintas, Jorge (ReLIS:jul:oibfdn:y:1998:v:44:i:3:p:254-67) 32.- Translating Bei Dao: Translatability as Reading and Critique by Dian Li (ReLIS:jul:oibfdn:y:1998:v:44:i:4:p:289-303) 33.- Modifications, expansion et réduction dans la traduction des verbes de parole en français et en arabe by Gasmi, Ahmed (ReLIS:jul:oibfdn:y:1998:v:44:i:4:p:304-315) 34.- A Prophecy for the Jews: Isaiah in Yiddish and German by Waldinger, Albert (ReLIS:jul:oibfdn:y:1998:v:44:i:4:p:316-355) 35.- Death of the Translator and Birth of the Interpreter by Yong Zhong (ReLIS:jul:oibfdn:y:1998:v:44:i:4:p:336-347) 36.- Aspects of Ideology in Translating Literature by Abdulla, Adnan K. (ReLIS:jul:oibfdn:y:1999:v:45:i:1:p:1-16) 37.- La Ampliación del Discurso Traslativo a Propósito de los Nombres Propios by Moya, Virgilio (ReLIS:jul:oibfdn:y:1999:v:45:i:1:p:17-38) 38.- Publicité, traduction et reproduction de la culture by Geneviève, Quillard (ReLIS:jul:oibfdn:y:1999:v:45:i:1:p:39-52) 39.- Social deixis in the translation of dramatic discourse by Horton, David (ReLIS:jul:oibfdn:y:2000:v:45:i:1:p:53-72) 40.- Translation in Bilingual Lexicography: Editing a New English-Greek Dictionary by Goutsos, Dionysis (ReLIS:jul:oibfdn:y:1999:v:45:i:2:p:107-126) 41.- English-Arabic Translation of Dubbed Children's Animated Pictures by Athamneh, Naser Al-Hassan & Zitawi, Jehan Ibrahim (ReLIS:jul:oibfdn:y:1999:v:45:i:2:p:127-148) 42.- La littérature africaine moderne en traduction: problèmes, perspectives et contribution à la culture nationale et universelle. by Ukoyen, Joseph (ReLIS:jul:oibfdn:y:1999:v:45:i:2:p:149-161) 43.- Cultural Transfer in Advertisement Translation by Kim-Lung Au, Kenneth (ReLIS:jul:oibfdn:y:1999:v:45:i:2:p:97-106) 44.- Interlingual Encounter/ Translation, Radical Translation and Cultural Politics by Gupta, Suman (ReLIS:jul:oibfdn:y:1999:v:45:i:3:p:217-226) 45.- On English Translations of Classical Chinese Poetry by Hao, Fu (ReLIS:jul:oibfdn:y:1999:v:45:i:3:p:227-243) 46.- Moods Of Panurge: Translating Rabelais Through Tom Robbins And Philip Roth by Waldinger, Albert (ReLIS:jul:oibfdn:y:1999:v:45:i:3:p:244-267) 47.- Translatability vs. untranslatability: a sociosemiotic perspective by Ke Ping (ReLIS:jul:oibfdn:y:1999:v:45:i:4:p:289-300) 48.- TransÃation as a(n) (im)possible task: dialect in literature by Sánchez, MarÃa T. (ReLIS:jul:oibfdn:y:1999:v:45:i:4:p:301-310) 49.- Note-taking skills and comprehension in consecutive interpretation by Lung, Rachel (ReLIS:jul:oibfdn:y:1999:v:45:i:4:p:311-317) 50.- Sign (language) interpreting in Flanders, Belgium by Herreweghe, Mieke van & Nuffel, M. van (ReLIS:jul:oibfdn:y:1999:v:45:i:4:p:318-344) For information about this series, please contact Julio Alonso Arévalo( alar@gugu.usal.es) |
Last
updated: 2008-05-15 04:02:24 DoIS team
Italian DoIS