|
Sendebar Universidad de Granada, Escuela Universitaria de Traductores e Intérpretes Page: Next Last 1.- Propuesta analÃtlco-evaluadora de la distorsión y sus efectos en traducción: los juegos de palabras by Verdegal, Joan (ReLIS:jul:jmgtpc:y:2000:v:10-11:p:111-126)
2.- La traducción de textos técnicos y la diversidad tipológica by Gamero Pérez, Silvia (ReLIS:jul:jmgtpc:y:2000:v:10-11:p:127-158)
3.- 'Les fausses confidences' de Marivaux y su traducción por Manuel Bretón de los Herreros by Ibáñez RodrÃguez, Miguel (ReLIS:jul:jmgtpc:y:2000:v:10-11:p:15-30)
4.- Cohesión gramatical y textos expositivos. estudio contrastivo y repercusiones para la traduccion by GarcÃa Izquierdo, Isabel (ReLIS:jul:jmgtpc:y:2000:v:10-11:p:159-184)
5.- Subjetividad y gradualidad en las relaciones lógicas by Rey, Joelle (ReLIS:jul:jmgtpc:y:2000:v:10-11:p:185-198)
6.- Un análisis de traducción: la peste de Camus by Cruces Colado, Susana (ReLIS:jul:jmgtpc:y:2000:v:10-11:p:199-210)
7.- El análisis de los patrones conjuntivos de los textos en la primera fase del proceso de traducción by Pereira RodrÃguez, Ana MarÃa & Lorenzo GarcÃa, Lourdes (ReLIS:jul:jmgtpc:y:2000:v:10-11:p:211-222)
8.- Análisis de la derivación por prefljación en ruso a través del campo semántico y su traducción al castellano by Quero Gervilla, Enrique F. (ReLIS:jul:jmgtpc:y:2000:v:10-11:p:233-236)
9.- Traducción y crtrica de las literaturas en francés en la prensa española de 1994: en busca del canon by Aguinaco, J.L. & Calabuig, M.J. & González, A. & Lledó, M.A. & Sanz, A. (ReLIS:jul:jmgtpc:y:2000:v:10-11:p:237-248)
10.- Rutas de metaforización y traducción especializada: una aproximación cognftiva by Tercedor, Maribel (ReLIS:jul:jmgtpc:y:2000:v:10-11:p:249-260)
11.- La asimetrÃa procesal entre los procedimientos de separación y divorcio en los sistemas jurÃdicos irlandés y español: la traducción jurÃdica by Calvo Encinas, Elisa (ReLIS:jul:jmgtpc:y:2000:v:10-11:p:261-278)
12.- Los artÃculos de prensa en los ejercicios introductorios a la traducción económica by Seibel, Claudia & Zambrana, Rafael (ReLIS:jul:jmgtpc:y:2000:v:10-11:p:279-314)
13.- Entrevista con Malika Embarek López, traductora al español de Tarar Ben Jelloun by Carlos Lozano, Wenceslao (ReLIS:jul:jmgtpc:y:2000:v:10-11:p:299-314)
14.- Francisco Ayala, traductor y teórico de la traducción by Sabio Finilla, José Antonio & Fernández Sánchez, MarÃa Manuela (ReLIS:jul:jmgtpc:y:2000:v:10-11:p:31-42)
15.- El reto de investigar en interpretación by Jiménez Ivars, Amparo (ReLIS:jul:jmgtpc:y:2000:v:10-11:p:43-66)
16.- La vuelta al mundo en ochenta lenguas: el intérprete de Magallanes by Baigorri Jalón, Jesús (ReLIS:jul:jmgtpc:y:2000:v:10-11:p:5-14)
17.- La traducción de referencias culturales by Mayoral Asensio, Roberto (ReLIS:jul:jmgtpc:y:2000:v:10-11:p:67-88)
18.- Ciencia cognitiva y traducción: un acercamiento interdisciplinar by Rojo López, Ana MarÃa (ReLIS:jul:jmgtpc:y:2000:v:10-11:p:89-110)
19.- Más sobre el análisis de los patrones conjuntivos de los textos en la primera fase del proceso de traducción by Pereira RodrÃguez, Ana Mª : Lorenzo GarcÃa, Lourdes (ReLIS:jul:jmgtpc:y:2001:v:12:p:117-128)
20.- La descripción y comparación de traducciones: hacia un modelo integrador by Marco, Josep (ReLIS:jul:jmgtpc:y:2001:v:12:p:129-152)
21.- La traducción de los tÃtulos de pelÃculas inglés-español en un contexto determinado y determinante: espana 1975-1980 by Serrano Femández, Luis (ReLIS:jul:jmgtpc:y:2001:v:12:p:153-178)
22.- Aspectos temporales de la traducción chino-español by Bonilla Molina, Beatriz (ReLIS:jul:jmgtpc:y:2001:v:12:p:180-283)
23.- Condicionantes del proceso traductor: un caso de traductor-experto. by Montero MartÃnez, S. & GarcÃa de Quesada, M. & Fuertes Olivera, P. (ReLIS:jul:jmgtpc:y:2001:v:12:p:283-300)
24.- Bases cognitivas de la terminologÃa: hacia una visión comunicativa del concepto by Teresa Cabré, M. & Feliu, CarIes, Judit (ReLIS:jul:jmgtpc:y:2001:v:12:p:301-310)
25.- Por una renovación en la formación de traductores e intérpretes: revisión de algunos de los conceptos sobre los que el actual sistema basa su estructura y contenidos by Mayoral Asensio, Roberto (ReLIS:jul:jmgtpc:y:2001:v:12:p:311-337)
26.- El ritmo de la prosa en la douleur de Marguerite Duras: el análisis discursivo como instrumento metodológico para la didáctica de la traducción by Andújar, Gemma (ReLIS:jul:jmgtpc:y:2001:v:12:p:337-352)
27.- La aplicación didáctica de la teorÃa de los polisistemas. la norma como herramienta de aprendizaje by Neal Baxter, Robert (ReLIS:jul:jmgtpc:y:2001:v:12:p:353-373)
28.- La traducción a la vista. Repaso bibliográfico by Jiménez Ivars, Amparo (ReLIS:jul:jmgtpc:y:2000:v:12:p:35-64)
29.- La revisión de traducciones en la didáctica de la traducción: cara y cruz de una misma moneda by Parra, Silvia (ReLIS:jul:jmgtpc:y:2001:v:12:p:373-386)
30.- La Interpretación Simultánea: Una Carrera De Obstáculos by Alonso Bacigalupe, Luis (ReLIS:jul:jmgtpc:y:2001:v:12:p:5-34)
31.- Traducir es hablar, y hablar es transmitir percepciones. El modelo de GarcÃa Landa ampliado by Viaggio, Sergio (ReLIS:jul:jmgtpc:y:2001:v:12:p:65-94)
32.- Métodos de investigación en traducción escrita: ¿Qué nos ofrece el método cientÃfico? by Orozco Jutorán, Mariana (ReLIS:jul:jmgtpc:y:2001:v:12:p:95-116)
33.- El papel de la traducción en el derecho de la propiedad industrial by Acuyo Verdejo, MarÃa del Carmen (ReLIS:jul:jmgtpc:y:2002:v:13:p:103-122)
34.- Nuevas perspectivas para la traducción audiovisual by Mayoral Asensio, Roberto (ReLIS:jul:jmgtpc:y:2002:v:13:p:123-140)
35.- José MartÃ, traductor y editor, difusor de la literatura universal by Bonet Segura, Héctor (ReLIS:jul:jmgtpc:y:2002:v:13:p:13-21)
36.- El conocimiento especializado y sus unidades de representación: diversidad cognitiva by Cabré CastellvÃ, Maria Teresa & Estopà Bagot, Rosa (ReLIS:jul:jmgtpc:y:2002:v:13:p:141-153)
37.- El aprendizaje de la categorÃa de la indeterminación en ruso a través de la gramática funcional by Quero Gervilla, Enrique F. (ReLIS:jul:jmgtpc:y:2002:v:13:p:155-167)
38.- Tutorizar trabajos terminológicos en un entorno virtual de trabajo colaborativo by Alcina-Caudet, MarÃa Amparo (ReLIS:jul:jmgtpc:y:2002:v:13:p:169-181)
39.- Método de toma de notas en tetracolumna en interpretación consecutiva by Santa Montez, MarÃa (ReLIS:jul:jmgtpc:y:2002:v:13:p:23-32)
40.- Adaptación por disparidad religiosa: un documento traducido por J.L. ¦lvarez de Linera (1854-1937) by Vega MartÃn, Miguel & Peña MartÃn, Salvador (ReLIS:jul:jmgtpc:y:2002:v:13:p:3-12)
41.- Los neologismos literarios y sus efectos en traducción: Propuesta analÃtico-evaluadora de la distorsión (contexto francés-español/francés-catalán) by Verdegal, Joan (ReLIS:jul:jmgtpc:y:2002:v:13:p:33-59)
42.- De monjes y traductores: La traducción poética en la AbadÃa de Royaumont by Guatelli-Tedeschi, Joëlle (ReLIS:jul:jmgtpc:y:2002:v:13:p:61-71)
43.- Observaciones a propósito de la traducción como vÃa de entrada de anglicismos al español by RodrÃguez Medina, MarÃa Jesús (ReLIS:jul:jmgtpc:y:2002:v:13:p:73-80)
44.- 'Las ruinas circulares' de Jorge Luis Borges by Robinson, Bryan (ReLIS:jul:jmgtpc:y:2002:v:13:p:81-102)
45.- Procedimientos que persiguen la reducción o expansión del texto en la traducción audiovisual by Mayoral Asensio, Roberto (ReLIS:jul:jmgtpc:y:2003:v:14:p:107-125)
46.- Mark Priceman: Cosmopolita de Esperantia by Baigorri Jalón, Jesús (ReLIS:jul:jmgtpc:y:2003:v:14:p:127-139)
47.- Historia de una traducción: poemas arábigoandaluces by Pérez Cañada, Luis Miguel (ReLIS:jul:jmgtpc:y:2003:v:14:p:17-44)
48.- Elias Canettii Abdelkebir Khatibi escritura y lengua materna. Reflexiones para pensar la traducción by MarÃn-Dómine, Marta (ReLIS:jul:jmgtpc:y:2003:v:14:p:45-59)
49.- La historia de la traducción: su importancia para la traductologÃa y su enseñanza mediante un programa didáctico multimedia y multilingüe by Delisle, Jean (ReLIS:jul:jmgtpc:y:2003:v:14:p:5-16)
50.- El Dossier de civilización: de las exigencias a las ambiciones. Por una civilización del Slowfood by Guatelli-Tedeschi,, Joelle (ReLIS:jul:jmgtpc:y:2003:v:14:p:61-75)
Page: Next Last
For information about this series, please contact Julio Alonso Arévalo(
alar@gugu.usal.es)
|