DoIS News
Online reference
Conference Proceedings
Journals List
RSS feeds for LIS journals
About us
New Search

Sendebar
Universidad de Granada, Escuela Universitaria de Traductores e Intérpretes

Page: Next  Last  

1.- Propuesta analítlco-evaluadora de la distorsión y sus efectos en traducción: los juegos de palabras by Verdegal, Joan (ReLIS:jul:jmgtpc:y:2000:v:10-11:p:111-126)

2.- La traducción de textos técnicos y la diversidad tipológica by Gamero Pérez, Silvia (ReLIS:jul:jmgtpc:y:2000:v:10-11:p:127-158)

3.- 'Les fausses confidences' de Marivaux y su traducción por Manuel Bretón de los Herreros by Ibáñez Rodríguez, Miguel (ReLIS:jul:jmgtpc:y:2000:v:10-11:p:15-30)

4.- Cohesión gramatical y textos expositivos. estudio contrastivo y repercusiones para la traduccion by García Izquierdo, Isabel (ReLIS:jul:jmgtpc:y:2000:v:10-11:p:159-184)

5.- Subjetividad y gradualidad en las relaciones lógicas by Rey, Joelle (ReLIS:jul:jmgtpc:y:2000:v:10-11:p:185-198)

6.- Un análisis de traducción: la peste de Camus by Cruces Colado, Susana (ReLIS:jul:jmgtpc:y:2000:v:10-11:p:199-210)

7.- El análisis de los patrones conjuntivos de los textos en la primera fase del proceso de traducción by Pereira Rodríguez, Ana María & Lorenzo García, Lourdes (ReLIS:jul:jmgtpc:y:2000:v:10-11:p:211-222)

8.- Análisis de la derivación por prefljación en ruso a través del campo semántico y su traducción al castellano by Quero Gervilla, Enrique F. (ReLIS:jul:jmgtpc:y:2000:v:10-11:p:233-236)

9.- Traducción y crtrica de las literaturas en francés en la prensa española de 1994: en busca del canon by Aguinaco, J.L. & Calabuig, M.J. & González, A. & Lledó, M.A. & Sanz, A. (ReLIS:jul:jmgtpc:y:2000:v:10-11:p:237-248)

10.- Rutas de metaforización y traducción especializada: una aproximación cognftiva by Tercedor, Maribel (ReLIS:jul:jmgtpc:y:2000:v:10-11:p:249-260)

11.- La asimetría procesal entre los procedimientos de separación y divorcio en los sistemas jurídicos irlandés y español: la traducción jurídica by Calvo Encinas, Elisa (ReLIS:jul:jmgtpc:y:2000:v:10-11:p:261-278)

12.- Los artículos de prensa en los ejercicios introductorios a la traducción económica by Seibel, Claudia & Zambrana, Rafael (ReLIS:jul:jmgtpc:y:2000:v:10-11:p:279-314)

13.- Entrevista con Malika Embarek López, traductora al español de Tarar Ben Jelloun by Carlos Lozano, Wenceslao (ReLIS:jul:jmgtpc:y:2000:v:10-11:p:299-314)

14.- Francisco Ayala, traductor y teórico de la traducción by Sabio Finilla, José Antonio & Fernández Sánchez, María Manuela (ReLIS:jul:jmgtpc:y:2000:v:10-11:p:31-42)

15.- El reto de investigar en interpretación by Jiménez Ivars, Amparo (ReLIS:jul:jmgtpc:y:2000:v:10-11:p:43-66)

16.- La vuelta al mundo en ochenta lenguas: el intérprete de Magallanes by Baigorri Jalón, Jesús (ReLIS:jul:jmgtpc:y:2000:v:10-11:p:5-14)

17.- La traducción de referencias culturales by Mayoral Asensio, Roberto (ReLIS:jul:jmgtpc:y:2000:v:10-11:p:67-88)

18.- Ciencia cognitiva y traducción: un acercamiento interdisciplinar by Rojo López, Ana María (ReLIS:jul:jmgtpc:y:2000:v:10-11:p:89-110)

19.- Más sobre el análisis de los patrones conjuntivos de los textos en la primera fase del proceso de traducción by Pereira Rodríguez, Ana Mª : Lorenzo García, Lourdes (ReLIS:jul:jmgtpc:y:2001:v:12:p:117-128)

20.- La descripción y comparación de traducciones: hacia un modelo integrador by Marco, Josep (ReLIS:jul:jmgtpc:y:2001:v:12:p:129-152)

21.- La traducción de los títulos de películas inglés-español en un contexto determinado y determinante: espana 1975-1980 by Serrano Femández, Luis (ReLIS:jul:jmgtpc:y:2001:v:12:p:153-178)

22.- Aspectos temporales de la traducción chino-español by Bonilla Molina, Beatriz (ReLIS:jul:jmgtpc:y:2001:v:12:p:180-283)

23.- Condicionantes del proceso traductor: un caso de traductor-experto. by Montero Martínez, S. & García de Quesada, M. & Fuertes Olivera, P. (ReLIS:jul:jmgtpc:y:2001:v:12:p:283-300)

24.- Bases cognitivas de la terminología: hacia una visión comunicativa del concepto by Teresa Cabré, M. & Feliu, CarIes, Judit (ReLIS:jul:jmgtpc:y:2001:v:12:p:301-310)

25.- Por una renovación en la formación de traductores e intérpretes: revisión de algunos de los conceptos sobre los que el actual sistema basa su estructura y contenidos by Mayoral Asensio, Roberto (ReLIS:jul:jmgtpc:y:2001:v:12:p:311-337)

26.- El ritmo de la prosa en la douleur de Marguerite Duras: el análisis discursivo como instrumento metodológico para la didáctica de la traducción by Andújar, Gemma (ReLIS:jul:jmgtpc:y:2001:v:12:p:337-352)

27.- La aplicación didáctica de la teoría de los polisistemas. la norma como herramienta de aprendizaje by Neal Baxter, Robert (ReLIS:jul:jmgtpc:y:2001:v:12:p:353-373)

28.- La traducción a la vista. Repaso bibliográfico by Jiménez Ivars, Amparo (ReLIS:jul:jmgtpc:y:2000:v:12:p:35-64)

29.- La revisión de traducciones en la didáctica de la traducción: cara y cruz de una misma moneda by Parra, Silvia (ReLIS:jul:jmgtpc:y:2001:v:12:p:373-386)

30.- La Interpretación Simultánea: Una Carrera De Obstáculos by Alonso Bacigalupe, Luis (ReLIS:jul:jmgtpc:y:2001:v:12:p:5-34)

31.- Traducir es hablar, y hablar es transmitir percepciones. El modelo de García Landa ampliado by Viaggio, Sergio (ReLIS:jul:jmgtpc:y:2001:v:12:p:65-94)

32.- Métodos de investigación en traducción escrita: ¿Qué nos ofrece el método científico? by Orozco Jutorán, Mariana (ReLIS:jul:jmgtpc:y:2001:v:12:p:95-116)

33.- El papel de la traducción en el derecho de la propiedad industrial by Acuyo Verdejo, María del Carmen (ReLIS:jul:jmgtpc:y:2002:v:13:p:103-122)

34.- Nuevas perspectivas para la traducción audiovisual by Mayoral Asensio, Roberto (ReLIS:jul:jmgtpc:y:2002:v:13:p:123-140)

35.- José Martí, traductor y editor, difusor de la literatura universal by Bonet Segura, Héctor (ReLIS:jul:jmgtpc:y:2002:v:13:p:13-21)

36.- El conocimiento especializado y sus unidades de representación: diversidad cognitiva by Cabré Castellví, Maria Teresa & Estopà Bagot, Rosa (ReLIS:jul:jmgtpc:y:2002:v:13:p:141-153)

37.- El aprendizaje de la categoría de la indeterminación en ruso a través de la gramática funcional by Quero Gervilla, Enrique F. (ReLIS:jul:jmgtpc:y:2002:v:13:p:155-167)

38.- Tutorizar trabajos terminológicos en un entorno virtual de trabajo colaborativo by Alcina-Caudet, María Amparo (ReLIS:jul:jmgtpc:y:2002:v:13:p:169-181)

39.- Método de toma de notas en tetracolumna en interpretación consecutiva by Santa Montez, María (ReLIS:jul:jmgtpc:y:2002:v:13:p:23-32)

40.- Adaptación por disparidad religiosa: un documento traducido por J.L. ¦lvarez de Linera (1854-1937) by Vega Martín, Miguel & Peña Martín, Salvador (ReLIS:jul:jmgtpc:y:2002:v:13:p:3-12)

41.- Los neologismos literarios y sus efectos en traducción: Propuesta analítico-evaluadora de la distorsión (contexto francés-español/francés-catalán) by Verdegal, Joan (ReLIS:jul:jmgtpc:y:2002:v:13:p:33-59)

42.- De monjes y traductores: La traducción poética en la Abadía de Royaumont by Guatelli-Tedeschi, Joëlle (ReLIS:jul:jmgtpc:y:2002:v:13:p:61-71)

43.- Observaciones a propósito de la traducción como vía de entrada de anglicismos al español by Rodríguez Medina, María Jesús (ReLIS:jul:jmgtpc:y:2002:v:13:p:73-80)

44.- 'Las ruinas circulares' de Jorge Luis Borges by Robinson, Bryan (ReLIS:jul:jmgtpc:y:2002:v:13:p:81-102)

45.- Procedimientos que persiguen la reducción o expansión del texto en la traducción audiovisual by Mayoral Asensio, Roberto (ReLIS:jul:jmgtpc:y:2003:v:14:p:107-125)

46.- Mark Priceman: Cosmopolita de Esperantia by Baigorri Jalón, Jesús (ReLIS:jul:jmgtpc:y:2003:v:14:p:127-139)

47.- Historia de una traducción: poemas arábigoandaluces by Pérez Cañada, Luis Miguel (ReLIS:jul:jmgtpc:y:2003:v:14:p:17-44)

48.- Elias Canettii Abdelkebir Khatibi escritura y lengua materna. Reflexiones para pensar la traducción by Marín-Dómine, Marta (ReLIS:jul:jmgtpc:y:2003:v:14:p:45-59)

49.- La historia de la traducción: su importancia para la traductología y su enseñanza mediante un programa didáctico multimedia y multilingüe by Delisle, Jean (ReLIS:jul:jmgtpc:y:2003:v:14:p:5-16)

50.- El Dossier de civilización: de las exigencias a las ambiciones. Por una civilización del Slowfood by Guatelli-Tedeschi,, Joelle (ReLIS:jul:jmgtpc:y:2003:v:14:p:61-75)

Page: Next  Last  

For information about this series, please contact Julio Alonso Arévalo( alar@gugu.usal.es)


  Freely downloadable only

Last updated: 2008-04-12 04:02:32 DoIS team
Italian DoIS