|
|
| Home >> Journals List >> Babel >> La traducción de textos de lingüística desde una perspectiva práctica |
|
La traducción de textos de lingüística desde una perspectiva práctica
Babel 2005 51 (4)295-307 Abstract: This paper intends to provide a practical approach to the translation of texts dealing with linguistics. For that, four translations (English into Spanish) are analyzed: Metaphors We live By (Lakoff y Johnson, 1981), Linguistics. An Introduction (Radford et al. 1999), The Language Instinct (Pinker 1994) y Words and Rules (Pinker 1999); these texts were chosen because of the different strategies developed in the translating process. According to these different translating strategies, and studying some examples from the texts, this case study establishes a four-folded categorization and offers a supposedly justified terminology for each of them: (i) the agglutinant strategy is the one developed by the translator of Words and Rules who, due to the nature of the source text, is virtually invisible; (ii) the pseudoisolating strategy (Linguistics) is positioned between the previous translators invisibility and the next strategies, namely, (iii) the isolating procedure (Metaphors), and (iv) the superisolating strategy (Instinct), which turns the translator into a visible author. The examples analyzed and the proposed terminology for the four strategies show that the translation of texts dealing with linguistics require the translator a well-defined approach; the translators approach (or his/her lack of approach) may well vary the final results of the translation.
(go top) |
Last
updated: 2008-04-12 04:02:32 DoIS team
Italian DoIS