|
|
| Home >> Journals List >> Babel >> Intertextuality in Eleanor Marx-Avelings A Dolls House and Madame Bovary |
|
Intertextuality in Eleanor Marx-Avelings A Dolls House and Madame Bovary
Babel 2005 50 (2)97-113 Abstract: Eleanor Marx-Aveling, Karl Marxs third daughter, was a translator of literary and political texts, as well as a political activist. Intertextual references mark her political as well as literary discourse. Learning to love literature under her fathers close supervision, she also assimilated his and Frederick Engels political discourse. The resulting worldview, combined with an independent streak, made political activism as well as firm political convictions virtually inevitable, especially with regard to the place of woman in society. To be true to her political convictions, this unconventional Victorian woman chose to translate controversial works of literature with which she could identify, whether or not her reading of these texts conformed exactly to the message their authors had sought to convey. Two foreign-language literary texts in particular talked to her about the problems faced by women in a capitalist society: Henrik Ibsens A Dolls House and Gustave Flauberts Madame Bovary. In her mind, social, i.e., Marxist, revolution would create a social order in which their problems would no longer exist. Whether intentionally or not, Ibsens and Flauberts discourse lent itself to an interpretation that converged with Eleanors thought on the 'Woman Question'. Eleanor Marx-Avelings writngs make intertextual references to these literary texts and to her political philosophy. We argue that the convergence of the authors and the translators thought, even though the convergence may have resulted from some degree of misappropriation, contributed to Eleanor Marx-Avelings successful readings and translations of A Dolls House and Madame Bovary.
(go top) |
Last
updated: 2008-04-12 04:02:32 DoIS team
Italian DoIS