|
|
| Home >> Journals List >> Babel >> Surtitles for Opera: A Specialised Translating Task |
|
Surtitles for Opera: A Specialised Translating Task
Babel 2002 48 (2)97-110 Abstract: The task of devising surtitles for opera is a specialized one, invented in the 1980s. This article explores its specificities, by showing how it diverges from other ways of translating opera, and particularly how it differs from subtitling for film -- for example, surtitles must be prepared as part of a production in progress, before and during rehearsals. The author argues that here the best translating strategy must emerge from careful reflection on the purpose and function of the surtitles within the context of live performances. Surtitles must help the audience to follow the plot of the opera and enhance their understanding of the characters' predicaments and emotions. Good surtitles will generally be simple, clear, economical and unobtrusive. They must also be suited to the particular production of the work (sets, props, overall concept, etc.). The article places surtitling in the general context of the history of European opera, and uses specific examples from the author' personal experience of making surtitles for works in French and Italian.
(go top) |
Last
updated: 2008-05-23 04:02:23 DoIS team
Italian DoIS