[Full Text]

DoIS News
Online reference
Conference Proceedings
Journals List
RSS feeds for LIS journals
About us
New Search
Home >> Journals List >> Babel >> Sinonimia Semántica - en Estructura Profunda - de algunos Cuchés Españoles y Franceses

Sinonimia Semántica - en Estructura Profunda - de algunos Cuchés Españoles y Franceses

Mayoralas, José

 

Babel 2000 46 (2)125-153
(ReLIS:jul:oibfdn:y:2000:v:46:i:2:p:125-153)

Abstract:

La importancia creciente que la actual Traductología concede al estudio de las clichés lingúisticos hacía indispensable una recunstitución de su estatus arquetípico y una recunsideración de su funcionamiento paradigmático. Lo que permitirá detectar mejor cómo y por qué su 'transcodaje' encaja perfectarnente ya sea en estructura superficial y profunda, ya sea sólamente en estructura profunda y a espensas de su realización frástica: sinonimia semántica, no marfo-sintáctica. En efecto, mientras que 'díselo con flores' exije, en francés, un transcodaje automático del arquetipo y del sintagma fijo que lo representa, la traducción de 'nos ha merengao' de C. J. Cela exije una peiformancia traductológica no sólo de código, sino de registro. Así pues, una base arquetípica común determina una traducción automática de los cuchés. Únicamente a condición de que los códigos de las dos lenguas hayan estigmatizado el arquetipo con ayuda del mismo cuché, de lo contrario, hay que buscar cómo cada lengua ha recodificado dicho arquetipo. ¿Cómo? ¿Por qué? Eso es, precisamente, lo que hemos querida, no sólo resolver, sino demostrar.


Keywords: Sinonimia ; Semántica ; Traducción ; Español ; Francés
Pages: 125-153
Volume: 46
Year: 2000
Issue: 2

 (go top)



File-URL: http://www-fr.ebsco.com/online/direct.asp?ArticleID=FG70GLHLJ8TME3PRVW3Q


 


  Freely downloadable only

Last updated: 2008-04-12 04:02:32 DoIS team
Italian DoIS