|
|
| Home >> Journals List >> Babel >> Sinonimia Semántica - en Estructura Profunda - de algunos Cuchés Españoles y Franceses |
|
Sinonimia Semántica - en Estructura Profunda - de algunos Cuchés Españoles y Franceses
Babel 2000 46 (2)125-153 Abstract: La importancia creciente que la actual Traductología concede al estudio de las clichés lingúisticos hacía indispensable una recunstitución de su estatus arquetípico y una recunsideración de su funcionamiento paradigmático. Lo que permitirá detectar mejor cómo y por qué su 'transcodaje' encaja perfectarnente ya sea en estructura superficial y profunda, ya sea sólamente en estructura profunda y a espensas de su realización frástica: sinonimia semántica, no marfo-sintáctica. En efecto, mientras que 'díselo con flores' exije, en francés, un transcodaje automático del arquetipo y del sintagma fijo que lo representa, la traducción de 'nos ha merengao' de C. J. Cela exije una peiformancia traductológica no sólo de código, sino de registro. Así pues, una base arquetípica común determina una traducción automática de los cuchés. Únicamente a condición de que los códigos de las dos lenguas hayan estigmatizado el arquetipo con ayuda del mismo cuché, de lo contrario, hay que buscar cómo cada lengua ha recodificado dicho arquetipo. ¿Cómo? ¿Por qué? Eso es, precisamente, lo que hemos querida, no sólo resolver, sino demostrar.
(go top) |
Last
updated: 2008-04-12 04:02:32 DoIS team
Italian DoIS