|
|
| Home >> Journals List >> Babel >> On English Translations of Classical Chinese Poetry |
|
On English Translations of Classical Chinese Poetry
Babel 1999 45 (3)227-243 Abstract: Desde el siglo XVIII se han traducido muchos poemas clásicos chinos al inglés, y varios de ellos presentan más de una versión. Este artículo trata algunos aspectos destacados propios de la traducción inglesa de la poesía china clásica, tales como la elección d e las palabras, la sintaxis, la versificación y la forma así como la alusión, basándose en un análisis comparativo de las diferentes versiones. En el lenguaje de la poesía china clásica, el predominio de monosílabos a menudo tiende a ser polisémico y la función gramatical de una palabra tiende a ser más flexible. Asimismo la sintaxis está llena de elipsis gramaticales. ¿Cómo elige un traductor la palabra exacta y de qué manera descompone la frase? Además, la poesía clásica china presenta una estructura en verso y unas rimas muy estrictas y posee una tradición de emplear de alusiones literarias. ¿Cómo puede una versión inglesa conseguir un efecto equivalente? Para resolver este tipo de problemas, los traductores de diferentes épocas y lugares han llevado a cabo varios experimentos. Parece que sólo existen dos extremos: la imitación rígida de la forma original o la reescritura libre en otra lengua. Con la modulación apropiada, cada uno de los dós métodos podría ofrecer determinadas ventajas.
(go top) |
Last
updated: 2008-05-23 04:02:23 DoIS team
Italian DoIS