|
|
| Home >> Journals List >> Babel >> Translating Bei Dao: Translatability as Reading and Critique |
|
Translating Bei Dao: Translatability as Reading and Critique
Babel 1998 44 (4)289-303 Abstract: There is a bold suggestion that Bei Daos translatability is symptomatic of the fact that his poetry is a World Poetry and thus lacks grounding in Chinas history. Now that Bei Daos reputation in the West has been on the rise and his works continue to be translated in many Western languages, it is time to treat the lingering questions regarding Bei Daos translatability seriously and to conceptualize it in the context of modern Chinese poetry, which is , in a large sense, a history of rejuvenation through the translation of Western poetry. The immediate origin of the poets translatability resides, the paper suggests, in a literary language called the translation style in the late 1960s, which served as a protest against the language of authority in Maos China. Against this historical background, the paper problematizes the use of translatability as a way of reading and critiquing Bei Daos poetry. The translation of poetry, after all, is a form of idealized interpretation, much limited by information available to the translator. When one says Bei Daos poetry translates well into English, it is precisely because it has been translated with all its gaps, errors, and ambiguities, all of which are abundant in Bei Daos English texts.
(go top) |
Last
updated: 2008-05-23 04:02:23 DoIS team
Italian DoIS