|
|
| Home >> Journals List >> Babel >> The Illocutionary Act in Translating Chinese Legislative Text |
|
The Illocutionary Act in Translating Chinese Legislative Text
Babel 1998 44 (3)244-253 Abstract: In this paper one of the prominent linguistic features of legal texts, the illocutionary force, is discussed through the examination of legal performatives found in Chinese legistation and their translation into English. This paper identifies some of the characteristics of illocutionary force in Chinese legislation. An analysis of Chinese legislation has identified five types of performative verbs: (a) verbs preceded by bixu/xu (must or shall); (b) verbs preceded by yingdang/yinggai/ying (should or ought to); (c) verbs in the present tense without any modal verbs: zero performative; (d) verbs preceded by keyi (may); and (e) verbs precede by bude (must not, or shall not). The article argues that illocutionary force is a paramount consideration for legal translators and that effective translation of legislative texts depends upon a high level of translational language competence including illocutionary competence.
(go top) |
Last
updated: 2008-05-23 04:02:23 DoIS team
Italian DoIS