DoIS News
Online reference
Conference Proceedings
Journals List
RSS feeds for LIS journals
About us
New Search
Home >> Journals List >> Babel >> Lin Shu’s Story-retelling as shown in his Chinese Translation of La Dame aux camélias

Lin Shu’s Story-retelling as shown in his Chinese Translation of La Dame aux camélias

Wong, Laurence

 

Babel 1998 44 (3)207-233
(ReLIS:jul:oibfdn:y:1998:v:44:i:3:p:207-233)

Abstract:

Lin Shu (1852-1924), one of the most important forerunners in China’s history of modern literary translation, rendered some 170 works of European and American literature into Chinese during the late-Qing and early-Republican period from 1890 to 1919. In so doing, he not only heralded the advent of Western literature in China, but also introduced Chinese writers and readers to many new literary techniques. However, important as they are, Lin’s translations are not translations in the true sense of the word, because, unable to read a single foreign language himself, he had to depend on his collaborators, who orally relayed the meaning of the original to him. During the process of translation, he freely resorted to such techniques as addition, omission, abridging, etc., giving his work a strong personal stamp. This article is an attempt to shed light on Lin’s mode of translation and to evaluate his role as a translator by closely examining his version of La Dame aux camélias, the first Chinese translation of a work of Western literature, against the French original.


Keywords: Traducción literaria ; China ; Siglo 19º ; Francés ; Inglés
Pages: 207-233
Volume: 44
Year: 1998
Issue: 3

 (go top)



 


  Freely downloadable only

Last updated: 2008-04-12 04:02:32 DoIS team
Italian DoIS