|
|
| Home >> Journals List >> Babel >> Jordanian Folkloric Songs from Arabic into English |
|
Jordanian Folkloric Songs from Arabic into English
Babel 1998 44 (2)150-174 Abstract: La poesía es, quizás, el género textual de más difícil traducción y dentro de ella, la poesía lírica se lleva la palma. Por esto, y por su estructura de signos muy ligada a la cultura de partida, las canciones folklóricas presentan grandes dificultades a la hora de pasarlas a otras lenguas. Se investigan algunos de estos problemas y su relación con los elementos eminentemente culturales -sociales, políticos y ecológicos, entre otros-. Se presentan nociones sobre la naturaleza de la traducción general y literaria, sobre todo en lo que se refiere a la oposición entre traducción semántica y comunicativa. Se intenta traducir algunas canciones al inglés para averiguar si de verdad es viable, sin ningún afán literario, sino simplemente comparativo o científico. Se llega a ciertas conclusiones y recomendaciones en el campo de la traducción de canciones folklóricas
(go top) |
Last
updated: 2008-05-23 04:02:23 DoIS team
Italian DoIS