|
|
| Home >> Journals List >> Babel >> Le prologue du livre de Ben Sirach le Sage et la traduction des écrits sacrés |
|
Le prologue du livre de Ben Sirach le Sage et la traduction des écrits sacrés
Babel 1998 44 (2)139-149 Abstract: Mediante el examen del prólogo de la traducción al griego del libro de Ben Sirach, se llega a la conclusión de que los traductores griegos de textos religiosos se dan cuenta de las dificultades y los límites de su actividad. Son conscientes de los cambios inherentes a la traducción y consideran que su trabajo depende de la inspiración divina, de modo que el resultado no es una mera traducción, sino un reflejo de dicha inspiración. La calidad y la exactitud de sus versiones está garantizada por su fe. El estudio de los comentarios a otras dos traducciones - Corpus Hermeticum XVI y la Carta del Seudo-Aristeo- confirman que los antiguos traductores de textos religiosos pretendían llevar la verdad que ellos intuían en el original a personas que hablaban otra lengua. Esta forma de traducir se basa en la literalidad, sobre todo para la Biblia, donde hasta el orden de las palabras es un misterio, ya que así es como habló el Padre. Para los traductores de textos religiosos de hoy en día sería bueno comparar sus técnicas de trabajo con las que hemos mencionado, sobre todo para tener siempre en mente las consecuencias de cambiar el sentido del original
(go top) |
Last
updated: 2008-05-23 04:02:23 DoIS team
Italian DoIS