|
|
| Home >> Journals List >> Babel >> Does the narrator get translated into Chinese? |
|
Does the narrator get translated into Chinese?
Babel 1998 44 (1)46-64 Abstract: No se ha prestado demasiada atención a la traducción de narrativa, ya que no se la considera tan específica como la de teatro o poesía. Se define un enfoque crítico-literario de la evaluación que se debe seguir con esta disciplina. Para ello se compara con un enfoque opuesto, el que se basa en el lenguaje como tal y más tarde se citan tres ejemplos en los que predomina el primero. Se afirma que cambios en la microestructura de un texto pueden afectar a la macroestructura y dar lugar a difrerentes interpretaciones del texto. Mediante el estudio de varias traducciones al chino de las novelas A Passage to India de E.M. Forster, Lord of the Flies de William Golding, The Collector de John Fowles y The Catcher in the Rye de J.D. Salinger, se pone de manifiesto que el fracaso a la hora de 'traducir al narrador' se debe a que no se han tenido en cuenta los aspectos estrictamente literarios del texto. Para conseguirlo no sólo hay que fijarse en el contexto, sino también en el significado 'cotextual' e 'intertextual', es decir el significado literario que se genera en el interior de la obra.
(go top) |
Last
updated: 2008-05-23 04:02:23 DoIS team
Italian DoIS