|
|
| Home >> Journals List >> Babel >> De la construction des jormes à la représentation temporelle à travers la traduction d'un roman grec en français |
Babel 1998 44 (1)29-45 Abstract: El sistema verbal del griego moderno carece de la simetrÃa existente en francés entre los tiempos simples y compuestos. Tampoco tiene la doble distribución del aoristo francés, ya que se basa en la oposición de aspecto entre los temas de presente y aoristo. Las coincidencias superficiales entre el francés y el griego esconden los verdaderos principios organizativos de las dos lenguas. La traducción es un método perfecto para darse cuenta de esto. Se estudia la traducción al francés de un cuento en griego de R. Galanaki como método de dilucidar los problemas relacionados con la noción de tiempo, entendido como mediador entre la realidad y el mito o 'uno mismo' y 'el otro'. Al analizar el sistema temporal en este contexto de relaciones múltiples en vez de únicas, queda claro que el sistema verbal griego se basa en el 'yo mismo' del autor mientras que en francés se funda en un principio de reflexividad que surge de los hechos.
(go top) |
Last
updated: 2008-05-23 04:02:23 DoIS team
Italian DoIS