|
|
| Home >> Journals List >> Babel >> Qui a peur de traduire Virginia Woolf? |
|
Qui a peur de traduire Virginia Woolf?
Babel 1998 44 (1)15-28 Abstract: En 1993, surge una polémica en los ambientes literarios franceses sobre la calidad de la traducción de Cécile Wajsbrot de la novela de Virginia Woolf The Waves, recién publicada con la que en 1937 había escrito Marguerite Yourcenar. Esta disputa da cuenta de dos posiciones opuestas a la hora de concebir la práctica y la teoría de la traducción. La postura de Yourcenar es que su función como traductora es presentar el original, que pertenece al sistema literario inglés, al público francés. Por el contrario, Wajsbrot considera que V. Woolf es una artista sobresaliente y un ejemplo del genio literario inglés y, por tanto, que ella debe ocultarse para que brille más el original. Estas dos opciones se pueden identificar con una visión formalista y otra romántica del traductor. De 1937 a 1993 se ve una clara recesión de la segunda en favor de la primera. ¿Cuál de las dos produce mejores resultados?
(go top) |
Last
updated: 2008-05-23 04:02:23 DoIS team
Italian DoIS