|
|
| Home >> Journals List >> Babel >> Étude de certaines différences dans l'organisation collective des textes pragmatiques anglais et français |
Babel 1997 43 (4)313-330 Abstract: Los textos pragmáticos ingleses y franceses difieren en cuanto a organización y presentación. Se estudian estas diferencias a partir de un corpus de más de 600.000 palabras extraídas de artículos de periodicos y revistas, folletos, panfletos, boletines, comunicados, etc. procedentes casi todos de Norte América. Se tratan aspectos semánticos, léxicos y sintácticos que muestran que los textos franceses son menos explícitos que los ingleses, que proporcionan únicamente la información pertinente dependiendo del contexto, que utilizan una gran variedad de recursos lingüísticos para evitar las repeticiones y las redundancias, que prefieren las oraciones subordinadas y complejas. Se incluye un análisis de semántico y sintáctico de verbos que se utilizan en francés para sustituir a otros dos que son casi un tabú: 'comporter', 'présenter', 'disposer de', 's'agir', 's'avérer', 'constituer', 'compter', etc.
(go top) |
Last
updated: 2008-05-23 04:02:23 DoIS team
Italian DoIS