DoIS News
Online reference
Conference Proceedings
Journals List
RSS feeds for LIS journals
About us
New Search
Home >> Journals List >> Babel >> Irinachen und andere Kinderfrauchen. Überlegungen zu deutschen Übersetzungen russischer Koseformen in den Dramen A.P. Cechovs

Irinachen und andere Kinderfrauchen. Überlegungen zu deutschen Übersetzungen russischer Koseformen in den Dramen A.P. Cechovs

Mathis, Silvia

 

Babel 1997 43 (1)28-59
(ReLIS:jul:oibfdn:y:1997:v:43:i:1:p:28-59)

Abstract:

El examen de las traducciones al alemán de las obras de Chéjov sirve para presentar las formas de verter a la lengua germánica las variaciones constantes que sufren los nombres de pila rusos en forma de hipocorísticos ( como Olecka por Olga). Éstas dan cuenta de las relaciones interpersonales o sociales entre los personajes y constituyen un aspecto sociolingüístico y cultural propio del ruso. En alemán no existe un medio de reproducir estos matices, por lo que la traducción del ruso es un caso perfecto para el estudio del proceso de adaptación de lo extraño. En este orden de cosas se impone la necesidad de dar una nueva definición a las categorías científicas de 'equivalencia' y 'adecuación'. Hasta los años cuarenta, se traducían los nombres rusos al alemán. A partir de entonces, se prefiere dejar el nombre original e incluso sus variaciones.


Keywords: Traducción ; Equivalencia ; Ruso ; Alemán ; Teatro
Pages: 28-59
Volume: 43
Year: 1997
Issue: 1

 (go top)



 


  Freely downloadable only

Last updated: 2008-05-23 04:02:23 DoIS team
Italian DoIS