DoIS News
Online reference
Conference Proceedings
Journals List
RSS feeds for LIS journals
About us
New Search
Home >> Journals List >> Sendebar >> Historia de una traducción: poemas arábigoandaluces

Historia de una traducción: poemas arábigoandaluces

Pérez Cañada, Luis Miguel

 

Sendebar 2003 1417-44
(ReLIS:jul:jmgtpc:y:2003:v:14:p:17-44)

Abstract:

Este trabajo hace un recorrido por la vida de los Poemas arábigoandaluces, colección de fragmentos poéticos y metáforas que Emilio García Gómez preparó y tradujo al castellano a comienzos de los años treinta, a partir de un manuscrito árabe inédito del siglo XIV. En esta historia se abordan, entre otros aspectos, el modo en que el arabista tiene acceso al original, la política de traducción empleada y las canónicas de entonces, su acogida entre los miembros de la Generación del 27, los recelos de la crítica de la época, la posible influencia en Lorca y su Diván del Tamarit, su inserción como lectura obligatoria en el bachillerato tras la guerra, su condición de pieza clave en el nacimiento de los estudios de 'Literatura andalusí', y el hecho de aglutinar a casi todos los poetas a los que el arabista y traductor fue interpretando, con técnicas diversas, desde entonces hasta su muerte.


Keywords: Traducción literaria ; Poesía
Pages: 17-44
Volume: 14
Year: 2003

 (go top)



 


  Freely downloadable only

Last updated: 2008-04-12 04:02:32 DoIS team
Italian DoIS